So stürzen sich "starke Trojaner und wilde Amazonen" gemeinsam in den Kampf. Von den Mauern betet König Priamos bei Zeus für ihre Rückkehr.
Zitat:
"Father, give ear! Vouchsafe that on this day
Achaea's host may fall before the hands
Of this our warrior-queen, the War-god's child;
And do thou bring her back unscathed again
Unto mine halls: we pray thee by the love
Thou bear'st to Ares of the fiery heart
Thy son, yea, to her also! is she not
Most wondrous like the heavenly Goddesses?
And is she not the child of thine own seed?
Penthesilea wird von diesem Autor (wie üblich) als leibliche Tochter des Ares angesehen. Das hätte ich auch schon gestern anmerken können.
Priamos sieht daraufhin als Zeichen, wie ein Adler eine Taube reißt, und wird von der Ahnung erschüttert, dass Penthesilea nicht lebend zurückkehren wird. Das Auftauchen dieses Gegners mit neuem Kampfesmut erschreckt derweil die Griechen, die sich nach Hektors Tod schon siegreich wähnten und die nun beinahe das Eintreten eines Gottes auf Seite des Feindes befürchten. Es beginnt ein wildes Gemetzel, und der Blick geht ins Detail.
Zitat:
Then first Penthesileia smote and slew
Molion; now Persinous falls, and now
Eilissus; reeled Antitheus 'neath her spear
The pride of Lernus quelled she: down she bore
Hippalmus 'neath her horse-hoofs; Haemon's son
Died; withered stalwart Elasippus' strength.
And Derinoe laid low Laogonus,
And Clonie Menippus, him who sailed
Long since from Phylace, led by his lord
Protesilaus to the war with Troy.
Anders als bei Vergil werden hier also auch die Gefährtinnen der Königin aktiv.
Griechen sterben, Clonie fällt einem Speerstoß zum Opfer. Ihr Mörder stirbt durch Penthesilea, Bremusa erhält einen Stich in die rechte Brust... und es folgen einige weitere tote Amazonen und Griechen, ehe sich die Kamera den mitgestürmten Trojanern zuwendet und weitere Leichen kommentiert. Penthesilea hält sich tapfer und hat immer noch nicht genug.
Zitat:
So chased she, and so dashed the ranks asunder
Triumphant-souled, and hurled fierce threats before:
"Ye dogs, this day for evil outrage done
To Priam shall ye pay! No man of you
Shall from mine hands deliver his own life,
And win back home, to gladden parents eyes,
Or comfort wife or children. Ye shall lie
Dead, ravined on by vultures and by wolves,
And none shall heap the earth-mound o'er your clay.(...)"
Sie fragt provokativ, wo sich die stärksten griechischen Helden befinden, und fordert diese auf, sich mit ihr zu messen.
Hinter ihr schließt die Infanterie auf.
Zitat:
Behind her swept
The charging lines of men fleet-footed, friends
And brethren of the man who never flinched
From close death-grapple, Hector, panting all
The hot breath of the War-god from their breasts,
All slaying Danaans with the ashen spear,
Who fell as frost-touched leaves in autumn fall
One after other, or as drops of rain.
Das führt mich an einen Punkt, den ich bisher verschwieg, weil er mir zu waghalsig schien: Bei Penthesilea handelt es sich um eine in Ungnade gefallene Königin, und sie begann ihre Reise mit zwölf Adeligen an ihrer Seite, doch existiert daneben auch noch eine einfach nur ungenannte amazonische Armee? Soll heißen: Ist Penthesileas Gruppe Ausdruck eines Feudalstaats, oder gleicht sie mehr einer Heldengruppe?
Die oben erwähnten Infanteristen gehören zu den Trojanern. Bisher sieht für mich alles im Text wie eine "Heldengruppe" aus - und das heißt, dass ich nicht mehr als "Es gibt vermutlich amazonische Kriegeradelige" sagen kann.
Der einstweilige Erfolg auf dem Schlachtfeld beflügelt Priamos und bringt ihn dazu, von den Mauern zu rufen, dass der Krieg nun so gut wie gewonnen sei, da sich eine Göttin ihnen angeschlossen habe. Der Erzähler erklärt dies zu einer trügerischen Hoffnung, da noch keiner der griechischen Helden sich eingemischt habe.
Penthesilea schnetzelt sich derweil weiter durch eine namenlose Griechenmasse und inspiriert dabei.
Zitat:
From Troy afar the women marvelling gazed
At the Maid's battle-prowess. Suddenly
A fiery passion for the fray hath seized
Antimachus' daughter, Meneptolemus' wife,
Tisiphone. Her heart waxed strong, and filled
With lust of fight she cried to her fellows all,
With desperate-daring words, to spur them on
To woeful war, by recklessness made strong.
"Friends, let a heart of valour in our breasts
Awake! Let us be like our lords, who fight
With foes for fatherland, for babes, for us,
And never pause for breath in that stern strife!
Let us too throne war's spirit in our hearts!
Let us too face the fight which favoureth none!
For we, we women, be not creatures cast
In diverse mould from men: to us is given
Such energy of life as stirs in them. (...)"
Sie führt aus, dass Frauen dieselben Körper hätten, dieselbe Luft atmen und dieselbe Nahrung zu sich nehmen wie Männer und damit auch zum Kämpfen fähig wären. Sie verweist auf Penthesilea, die es vormachen würde.
Zitat:
Then let us shrink not from the fray
See ye not yonder a woman far excelling
Men in the grapple of fight? Yet is her blood
Nowise akin to ours, nor fighteth she
For her own city. For an alien king
She warreth of her own heart's prompting, fears
The face of no man; for her soul is thrilled
With valour and with spirit invincible.
But we—to right, to left, lie woes on woes
About our feet: this mourns beloved sons,
And that a husband who for hearth and home
Hath died; some wail for fathers now no more;
Some grieve for brethren and for kinsmen lost.
Sie erklärt, dass sich die Frauen Trojas schon deshalb am Kampf beteiligen müssten, da im Falle einer Niederlage ein schlimmes Schicksal auf sie warten würde.
Die Frauen Trojas greifen tatsächlich zu den Waffen,...
Zitat:
Even so bestirred themselves the women of Troy,
And kindled each her sister to the fray.
The weaving-wool, the distaff far they flung,
And to grim weapons stretched their eager hands.
... werden aber direkt vor der für den Autor unabwendlichen Katastrophe von einer anderen Frau aufgehalten.
Zitat:
And now without the city these had died
In that wild battle, as their husbands died
And the strong Amazons died, had not one voice
Of wisdom cried to stay their maddened feet,
When with dissuading words Theano spake:
Theano weist die Trojanerinnen darauf hin, dass ihnen bislang jegliche Kampferfahrung fehle, was sie von den Amazonen unterscheide.
Zitat:
Never your limbs have toiled
In conflict yet. In utter ignorance
Panting for labour unendurable,
Ye rush on all-unthinking; for your strength
Can never be as that of Danaan men,
Men trained in daily battle. Amazons
Have joyed in ruthless fight, in charging steeds,
From the beginning: all the toil of men
Do they endure; and therefore evermore
The spirit of the War-god thrills them through.
Das ist zwar nur das übliche "Amazonen erlernen von klein auf das Kriegerhandwerk", aber es ist da - und ich kann es aufnehmen.
Theano greift das Argument der gemeinsamen Menschlichkeit auf, verweist aber auf die unterschiedlichen Talente und Professionen...
Zitat:
Yea, of one blood be all the race of men,
Yet unto diverse labours still they turn;
And that for each is evermore the best
Whereto he bringeth skill of use and wont.
Therefore do ye from tumult of the fray
Hold you aloof, and in your women's bowers
Before the loom still pace ye to and fro;
... und legt ihren Mittrojanerinnen nahe, das Kämpfen besser den Adeligen zu überlassen, zumal ihre Lage noch nicht so ernst wäre, dass sie dringend in die Schlacht stürzen müssten.
Penthesilea schnetzelt sich weiter vor und der Erfolg sorgt für eine Wiederholung der Mechanismen der Ilias: Sobald die Trojaner soweit vorrücken, dass sie die Schiffe bedrohen, bequemt sich Achill zum Eingreifen. Von da an wird die Schlacht wieder im Detail erzählt, und es sterben Individuen.
Zitat:
But Peleus' son burst on the Amazons
Smiting Antandre, Polemusa then,
Antibrote, fierce-souled Hippothoe,
Hurling Harmothoe down on sisters slain.
Then hard on all their-reeling ranks he pressed
With Telamon's mighty-hearted son; and now
Before their hands battalions dense and strong
Crumbled as weakly and as suddenly
As when in mountain-folds the forest-brakes
Shrivel before a tempest-driven fire.
Penthesilea stellt sich Achill und Aiax zum Kampf und verhöhnt ihre Gegner.
Zitat:
Draw nigh, come through the press to grips with me,
So shall ye learn what might wells up in breasts
Of Amazons. With my blood is mingled war!
No mortal man begat me, but the Lord
Of War, insatiate of the battle-cry.
Therefore my might is more than any man's."
Ihr Wurfspeer trifft Aiax an den Beinschienen, doch dessen Schicksal, in diesem Krieg niemals von einem Feind verwundet zu werden, hindert die Spitze am Durchdringen. Trotzdem zieht er weiter und lässt Achill mit Penthesilea allein.
Dieser gibt ihr Spott zurück.
Zitat:
"Woman, with what vain vauntings triumphing
Hast thou come forth against us, all athirst
To battle with us, who be mightier far
Than earthborn heroes? We from Cronos' Son,
The Thunder-roller, boast our high descent.
Ay, even Hector quailed, the battle-swift,
Before us, e'en though far away he saw
Our onrush to grim battle. Yea, my spear
Slew him, for all his might. But thou—thine heart
Is utterly mad, that thou hast greatly dared
To threaten us with death this day! On thee
Thy latest hour shall swiftly come—is come!
Er greift also Andromaches Vergleich vom Beginn auf und stößt ihr den Speer über die rechte Brust. Blut bricht heraus, sie lässt die Doppelaxt fallen und während ihr schwarz vor Augen wird, durchfahren sie Gedanken.
Zitat:
Confusedly
She thought: "Or shall I draw my mighty sword,
And bide Achilles' fiery onrush, or
Hastily cast me from my fleet horse down
To earth, and kneel unto this godlike man,
And with wild breath promise for ransoming
Great heaps of brass and gold, which pacify
The hearts of victors never so athirst
For blood, if haply so the murderous might
Of Aeacus' son may hearken and may spare,
Or peradventure may compassionate
My youth, and so vouchsafe me to behold
Mine home again?—for O, I long to live!"
Achill versetzt ihr jedoch bloß den Todesstoß. Sie sinkt zu Boden.
Zitat:
So from the once fleet steed low fallen lay
Penthesileia, all her shattered strength
Brought down to this, and all her loveliness.
Penthesileas Ende erschüttert die Moral der Trojaner, die sich in die Stadt zurückziehen. Achill sieht auf den Leichnam herab und lacht ihn aus: Wie habe sie nur so arrogant sein können zu glauben, dass sie mit ihm den stärksten Helden der Griechen erschlagen und lebend sowie mit Geschenken beladen heimkehren zu können. Sie müsse nicht den Göttern, sondern einem dunklen Stern gefolgt sein.
Zitat:
Nay, but it was the darkness-shrouded Fates
And thine own folly of soul that pricked thee on
To leave the works of women, and to fare
To war, from which strong men shrink shuddering back."
Da zieht er ihr den Helm vom Kopf...
Zitat:
Now from her head he plucked
The helmet splendour-flashing like the beams
Of the great sun, or Zeus' own glory-light.
Then, there as fallen in dust and blood she lay,
Rose, like the breaking of the dawn, to view
'Neath dainty-pencilled brows a lovely face,
Lovely in death. The Argives thronged around,
And all they saw and marvelled, for she seemed
Like an Immortal. In her armour there
Upon the earth she lay, and seemed the Child
Of Zeus, the tireless Huntress Artemis
Sleeping, what time her feet forwearied are
With following lions with her flying shafts
Over the hills far-stretching. She was made
A wonder of beauty even in her death
By Aphrodite glorious-crowned, the Bride
Of the strong War-god, to the end that he,
The son of noble Peleus, might be pierced
With the sharp arrow of repentant love.
Er sieht eine Göttin in ihr und bereut, sie umgebracht zu haben. Tja...
Zitat:
Yea, and Achilles' very heart was wrung
With love's remorse to have slain a thing so sweet,
Who might have borne her home, his queenly bride,
To chariot-glorious Phthia; for she was
Flawless, a very daughter of the Gods,
Divinely tall, and most divinely fair.
Der Tod der Penthesilea erschüttert auch Ares und Zeus. Als die Verstärkungen bei Achill ankommen, steht er immer noch vor der Leiche und trauert um Penthesilea wie zuvor um Patroklos.
Thersites tritt hinzu und spricht den Widerspruch an: Er trauert hier um eine Amazone und eben nicht um eine Frau, die sich einfach an den Herd führen lässt.
Zitat:
"Thou sorry-souled Achilles! art not shamed
To let some evil Power beguile thine heart
To pity of a pitiful Amazon
Whose furious spirit purposed naught but ill
To us and ours? Ha, woman-mad art thou,
And thy soul lusts for this thing, as she were
Some lady wise in household ways, with gifts
And pure intent for honoured wedlock wooed!
Er wirft ihm vor, dass die Sehnsucht nach einer Frau ihn vom Pfad des Ruhms abbrächte und unmännlich-schwach werden lasse, zumal genau dieselbe Sehnsucht nach einer schönen Frau für Trojas gegenwärtiges Unglück verantwortlich sei.
Zitat:
Nothing there is to men more ruinous
Than lust for woman's beauty; it maketh fools
Of wise men. But the toil of war attains
Renown. To him that is a hero indeed
Glory of victory and the War-god's works
Are sweet. 'Tis but the battle-blencher craves
The beauty and the bed of such as she!"
Achill sieht rot und bringt ihn um. Die Nachwehen davon seien hier ausgeblendet.
Die Griechen überlassen Penthesileas Leichnam den Trojanern.
Zitat:
Then of their pity did the Atreid kings—
For these too at the imperial loveliness
Of Penthesileia marvelled—render up
Her body to the men of Troy, to bear
Unto the burg of Ilus far-renowned
With all her armour. For a herald came
Asking this boon for Priam; for the king
Longed with deep yearning of the heart to lay
That battle-eager maiden, with her arms,
And with her war-horse, in the great earth-mound
Of old Laomedon. And so he heaped
A high broad pyre without the city wall:
Upon the height thereof that warrior-queen
They laid, and costly treasures did they heap
Around her, all that well beseems to burn
Around a mighty queen in battle slain.
Penthesileas Leichnam wird zusammen mit ihrem Pferd verbrannt, die Knochen werden in einer Schatulle gesammelt und begraben.
Zitat:
And, as for a beloved daughter, rang
All round the Trojan men's heart-stricken wail,
As by the stately wall they buried her
On an outstanding tower, beside the bones
Of old Laomedon, a queen beside
A king. This honour for the War-god's sake
They rendered, and for Penthesileia's own.
And in the plain beside her buried they
The Amazons, even all that followed her
To battle, and by Argive spears were slain.
So endet der Penthesilea-Teil...
... aaaaaber: Im sechsten Buch rekrutieren die Griechen den Enkel des Herkules, der auf seinem Schild die berühmten Werke seines Vorfahren verewigt hatte.
Zitat:
Next thereto
Wrought on the shield was one in beauty arrayed
As of a Goddess, even Hippolyta.
The hero by the hair was dragging her
From her swift steed, with fierce resolve to wrest
With his strong hands the Girdle Marvellous
From the Amazon Queen, while quailing shrank away
The Maids of War.
Auch diese Darstellung der Hippolyte innerhalb des Werks präsentiert diese als bildhübsch und einer Göttin gleich, und auch dieses "An den Haaren vom Pferd reißen, um ihr den Gürtel zu entwenden" wirkt sexualisierter als viele andere Varianten dieser Aufgabe des Herkules.
Wie schon gesagt: Quintus nutzt Charaktere als personalisierte Standpunkte, und so gleicht seine Penthesilea am ehesten einem Wunderkind, das über Talent auf sich aufmerksam macht, aber an der eigenen Überheblichkeit und Grenzenlosigkeit zerbricht. Sie bedroht ihre Umgebung als schlechtes "Role Model", indem sie beinahe Trojas Frauen in den Abgrund reißt, aber in ihrem Genie besitzt sie auch eine Nähe zu den Göttern. Diese Ambivalenz kann nicht aufgelöst werden, denn wie Thersites sagt, lässt sich eine Amazonenkönigin nicht einfach in eine brave Ehefrau verwandeln.
Leider handelt es sich bei dieser ausgestoßenen Königin um die einzige Amazone mit Charaktertiefe und Agenda, sodass sich über sie nur sehr wenig über die Amazonen selbst sagen lässt: Diese besitzen Königinnen, die direkt von Ares abstammen, die jagen gehen können und die bei einem Jagdunfall ihr Standing verlieren. Es gibt Krieger-Adelige, die einer solchen Königin in die Ferne folgen und diese bei in ihrer Wildheit und beim Streben nach Ruhm und Ehre unterstützen. Diese Amazonen lernen von früh auf das Kriegerhandwerk und werden von der üblichen Welt als männergleich angesehen. Für den Mod fällt außerdem ins Gewicht, dass sich nahe Troja ein Grab für Penthesilea und ihre Gefährtinnen befindet.